全球同步首发、网络抢先翻译、中文版伪书、翻译换人,在经历了一系列“波折”之后,由人民文学出版社出版发行的中文版《哈利?波特6》终于要和大家见面了。
据人文社策划室主任孙顺林透露,中文版平装《哈6》已经于9月21日正式付印,首印80万册,定价58元,10月15日全国统一首发。新书上市当天,所有购书读者都将获得一份神秘收藏品,它涵盖了《哈利波特》1到6的特色,而且将延续到第7集,哈迷肯定会喜欢。
防盗有招,三重保护
目前,《哈6》中文版伪书地摊上随处可见,而网络译本也早已将全书曝光,面对各种各样的不利冲击,“正宗”《哈6》做好了一切应对措施。除了延续以往的特殊16开本、采用60克的蓝绿色特种纸之外,《哈6》的防盗工作可谓绞尽脑汁。
首先是封面通过光线折射鉴别真伪的激光防伪标记;第二重保护是在书的扉页上,精致的水印纸上面印着“人民文学出版社”的LOGO;防盗“杀手锏”还要看封底,人文社费尽心思采用了特殊的防伪标识,用水涂抹在上面,图案就会消失,待水干后,图案又会自动恢复。另外内附书签,将封面“哈利?波特”字样凸版印刷等等,都是中文版《哈6》应对盗版的措施。
翻译换人没影响
《哈6》原定的翻译分别是马爱新、马爱农姐妹以及张红,但张红因故中途退出了翻译阵容,这会不会影响整体翻译质量?对此,孙顺林一语消除了大家的顾虑:“张红之所以退出,主要是因为大家翻译风格不一致,绝对不是翻译得不好。《哈6》共50万字,张红原本就只负责1/5,她的退出丝毫没有影响翻译的进程和质量。”孙顺林表示,马氏姐妹由于长期负责哈利?波特系列的翻译,语言风格比较接近,而且两姐妹翻译期间经常沟通,互相交换意见,这就使得整本书非常统一。
对于大家都十分关心的书名,孙顺林神秘地笑了:“这个现在不方便透露,只能跟你说绝对不是《哈利?波特和混血王子》。”那么“half-bloodprince”究竟翻译成了什么呢?“还是不能说,新书上市时一切见分晓,但是书名肯定与这个人物有关。” (新闻晚报)